送別
作曲:John P. Ordway (1868)
作詞:弘一大師 (李叔同)
長亭外 古道邊 芳草碧連天
晚風拂柳 笛聲殘 夕陽山外山
天之涯 地之角 知交半零落
一壺濁酒盡餘歡 今宵別夢寒
韶光逝 留無計 今日卻分袂
驪歌一曲送別離 相顧卻依依
聚雖好 別離悲 世事堪玩味
來日後會相予期 去去莫遲疑
第一次認識它, 會否是在1983年的電影《城南舊事》裡?
還有一幕令我留下深刻印象的, 是小英子和同學們在課堂上唱著《送別》
長亭外、古道邊、芳草碧連天、晚風拂拂笛聲殘、夕陽山外山......
《林海音》原名林含英,小名英子,生於日本大阪,原籍苗栗縣頭份鎮。 出生 1918年3月18日 日本大阪絹笠町回生醫院 父親林煥文在新竹新埔公學校任教,一年後應板橋林家之聘北上,並在當地娶黃愛珍為妻,即林海音之母。之後赴日本大阪經商,林海音即在大阪出生。出生後不久回到台灣,但旋即又舉家遷往北平居住,就讀北京城南廠甸小學、春明女子中學、北京新聞專科學校。 1931年 13歲 她的父親離世,剩下她與母親一起照顧三位妹妹和兩位弟弟 1937年 19歲 在《世界日報》擔任實習記者,結識編輯夏承楹(筆名何凡) 1939年 21歲 與夏承楹在北平協和醫院禮堂結婚 1948年 30歲 舉家返回台灣。 1953年 35歲 受聘擔任《聯合報》副刊主編。 1960年 42歲《城南舊事》小說集出版,台中:光啟社。 1994年 76歲 出版繪本《城南舊事》台北:格林文化, 迪茂國際。 1995年 77歲《城南舊事》日文版在日本出版,由杉野元子翻譯。 1997年 79歲《城南舊事》德文版在德國出版,譯者為蘇珊妮‧赫恩芬柯。 1999年 81歲《城南舊事》德文版獲瑞士頒贈「藍眼鏡蛇獎」。 2001年 83歲 病逝台北振興醫院,享年83歲。 《城南舊事》是關於林海音童年在北京生活的五則小故事,包括「惠安館」、「我們看海去」、「蘭姨娘」、「驢打滾兒」、「爸爸的花兒落了」,講述林海音童年時的生活往事。林海音作品『爸爸的花兒落了』收錄在台灣高中國文龍騰版課本第一冊。 林海音女士在其著作《城南舊事》中亦提到小時後唱過這歌。 當1983年《城南舊事》改編成電影, 主題曲就用了這首「送別」。 這首旋律, 若按先後次序, 應是 Dreaming of Home and Mother(1868), 旅愁(1904), 送別(1915) 1868 年, 正職是一位醫生的 John P. Ordway, 寫了一首美國民謠 Dreaming of Home and Mother 1904 年日本音樂家犬童球渓將它填上日文歌詞, 歌名叫《旅愁》, 而且日文歌詞的意思也頗忠於原曲的英文版本 英文版原曲在本土從未被注意過, 但當此曲傳到日本, 就有完全不同的待遇, 它成為中學音樂科必唱的歌曲, 受重視的程度, 還誤以為是日本原創的民謠呢 1905-1910 年, 李叔同先生(弘一法師)在留學日本期間, 認識了這首歌曲,他回國後, 大約在 1914-1915 填上中文歌詞, 就是這首《送別》。 (若日文出現亂碼, 按多幾次 refresh 便可)
身故 2001年12月1日 台灣台北振興醫院
配偶 夏承楹(何凡)
(若以上日文出現亂碼, 按多幾次 refresh 便可)
但它優美的歌詞, 描述對家及母親的思念, 作為詩詞來欣賞, 也不錯!
Dreaming of home,dear old home!
Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find,
I've been dreaming of home and mother;
Home,Dear home,childhood happy home,
When I played with sister and with brother,
'Twas the sweetest joy when we did roam,
Over hill and thro' dale with mother.
(Chorus)
Dreaming of home,dear old home,
Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find,
I've been dreaming of home and mother.
Sleep balmy sleep,close mine eyes,
Keep me still thinking of mother;
Hark! 'tis her voice I seem to hear.
Yes,I'm dreaming of home and mother.
Angels come,soothing me to rest,
I can feel their presence and none other;
For they sweetly say I shall be blest;
With bright visions of home and mother.
Childhood has come,come again,
Sleeping I see my dear mother;
See her loved form beside me kneel
While I'm dreaming of home and mother.
Mother dear,whisper to me now,
Tell me of my sister and my brother;
Now I feel thy hand upon my brow,
Yes,I'm dreaming of home and mother
沒有留言:
張貼留言