2014年3月28日

Down by the Salley Gardens


夜靜,
聆聽著一首愛爾蘭樂曲
"Down by the Salley Gardens",
輕靈舒緩的哨笛聲,飄蕩在初春清冷的夜裡。
優美的旋律,純淨得如水一般,滌蕩著浮躁的心靈。
靈動而飄渺,清心而美好。

三月,
空氣裡還是彌漫著濕冷的氣息。不見繁花盛開,
偶爾草叢中探出朵朵不知名的小黃花,
才昭示著春天花蕊初綻。

偶爾,
太陽會露出久違的笑靨,灑下一地的溫暖。
慵懶地坐在窗臺邊,當溫和的陽光灑在身上,
一股溫馨淡淡的香味彌漫在春光裡。
幽香淡淡,剪影疏疏,陶醉在暖暖的春日裡。

刻意,
走在擁擠的街道上,觀看一場街頭人間煙火。
浮生如若夢,韶華隨風遠,
人生能幾何,流年已暗換。

閒逸的時光,初春的清歡,
輕輕地寫入流年,暗香浮動中。
剪一束流光,挽一段情愫,
卻在光陰的流轉中逐漸褪色。

清淨歲月裡,有過甜蜜與憂傷,幸福與悲涼。
經歷過太多的聚散、糾纏、恩怨。
也曾感動過,溫暖過,珍惜過。

穿越流年,夢醒時分,塵緣亦早已逝去。
所有的美好綻放,只是夢境一場,
瞬間的燦然,安靜的隱去。

最終,
忘記還是懷念,也會隨著歲月逐漸淡去....



lyrics from the poem by
William Butler Yeats (葉慈)1889


Down by the salley gardens
my love and I did meet;

She passed the salley gardens
with little snow-white feet.

She bid me take love easy,
as the leaves grow on the tree;

But I, being young and foolish,
with her would not agree.

In a field by the river
my love and I did stand,

And on my leaning shoulder
she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy,
as the grass grows on the weirs;

But I was young and foolish,
and now am full of tears.


在柳樹園中我與情人相逢,
她的腳雪白小巧,穿過柳樹園中。
她要我莫把愛情看重,要如樹葉生長般輕鬆,
然而我年少無知,於她不能贊同。

在河邊原野我與情人駐留,
她雪白的手,輕按我低垂的肩頭。
她要我莫把人生看重,要如河堤青草般無憂,
當時我年少無知,而今潸潸淚流。

2 則留言:

  1. 忘記還是懷念,也會隨著歲月逐漸淡去.....喜歡你的分享!

    回覆刪除